pdf > ebook > pobieranie > do ÂściÂągnięcia > download

[ Pobierz całość w formacie PDF ]

Freud, Poza zasadp przyjemnosci..., przelozyl J. Prokopiuk. (Przyp. D.D.)
w) Jak czytelnik pnekona sie z dalszej lektury, bardzo trudno o dobry
odpowiednik Freudowskiego das Unbehagen. Z braku scislego odpowiednika polskiego
najlepiej chyba oddawaloby sens Freudowski slowo wyrzeczenie (zwlaszcza
najwazniejszy element sensu o który chodzilo Freudowi: cos za cos). Tytul móglby
brzmiec: Wyrzeczenia zwiazane z kultura lub Wyrzeczenia nieodlaczne od kultury,
albo cos w tym rodzaju. W istniejacym przekladzie polskim tej pracy (w tomie:
Freud, Poza zasada przyjemnosci...) tytul ten brzmi: Kultura jako zrodlo
cierpien i chyba równiez zawiera takie mylne sugestie, o których pisze autor w
zwiazku z tytulem przekladu angielskiego. (Przyp. D.D.)
z) Angielskie aggressive miewa w pewnych kontekstach nieco inne znaczenie niz
polskie agresywny, na co warto zwracac uwage przy obecnych wplywach jezyka
angielskiego w dziedzinie psychologii w Polsce. Moze temu slowu odpowiadac cos w
rodzaju polskiego ofensywny czy ekspansywny (a nawet energiczny) - bez skladnika
znaczeniowego wrogosci czy niszczycielstwa. Tu daje zdobywczy. (Przyp. D.D.)
*) W tomie: Freud, Poza zasada przyjemnosci..., s. 255. (Przyp. D.D.) [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • cyklista.xlx.pl
  • Cytat

    Do wzniosłych (rzeczy) poprzez (rzeczy) trudne (ciasne). (Ad augusta per angusta). (Ad augusta per angusta)

    Meta